| tian's profile蝴蝶鱼PhotosBlogLists | Help |
蝴蝶鱼我觉得应该幸福地生活着,所以一直幸福着~~~ |
||||
|
11/5/2009 This is it This is it/《这就是了》是Michael Jackson/迈克.杰克逊的遗作,准备演唱会的各个场景被编辑成了电影。另一种翻译叫《天王终点》,有点冰冷。明知道是这样的意思,但不说出来比说好。
今天还学了整PDF文档的皮毛,有所习得,总是让人开心的事情。 11/1/2009 时差16小时 因为美丽的秋天的来到,开始按照冬令时间作息,和国内相差了16个小时。去年的这个时候和希颖,Don一起去Northampton的Smith College看《金瓶梅》,半夜11点多跑去吃冰激凌。金发碧眼的潘金莲以及穿着绫罗绸缎踱四方步的黑人西门庆,真难为他们要理解1000年前宋朝子民的喜怒哀乐。偶怀疑莎士比亚编成中文,以及意大利民歌美声的意境,也有被移花接木之嫌。
LA这边华人很多因而品尝家乡风味的机会也多,黑芝麻汤圆,清蒸带鱼(韩国产)洒点盐加点绍兴黄酒切几片生姜,泡5、6只香菇(日本牌子)炒一盘小油菜,这个周末吃得很滋润。
温故而知新同样适合与老电影,当然经典才好。《东邪西毒》的对白独白背白值得玩味,如品咖啡、绿茶,不同时间、心情以及不同的杯子、水,都会变了口味。王家卫的迷离在于你多看一遍又多发现了一分的美。想起《霸王别姬》的影评中说蒋雯丽把小豆子他妈的出身演绎得入木三分,的确是,相形下,巩小姐倒显得泼辣有余风骚不足了。
回过头再读《新概念》也依然是不知处甚多,当然较之一两年前突然要定时定量重新捡情况好了很多。有一些词,推敲后要尝试灵活应用。作为第二语言的习得者这样的尝试应用还是挺好玩的,比如justification, justifiably/情有可原和可以理解;joys and sorrows/欢乐和悲伤;abject and ignoble/可怜又可悲。偶会在合适的时候说给Native speaker/英语为母语的朋友,当然这对于他们就像是很平常一般的语汇。偶在想如果一个外国人,能够将上百个成语灵活运用又准确地加入中文日常对话,那他就可以更容易地被认同了。
随手带来的09年5月的《读书》也被读出了延伸意义。里面有关于资中筠老师的先生陈乐民的悼念文章,他们一个是前美国所所长一个是前欧洲所所长,在中国社科院占据了大半个西方。许纪霖《“五四”的历史记忆,什么样的爱国主义》、强世功《民主,如何是好》以及70年生人的研究经济史的卢周来,都算得上学者和精英吧。
学问究竟是学出来的,还是悟出来的,这是个问题。
10/30/2009 My children in Halloween万圣节里的孩子10/29/2009 另一则开心二则 一、
小豆精灵的Maya/玛雅小姑娘总是翻转腾挪一刻不停,偶私下觉得如果送去练体操绝对能进国家队。一日午后用过点心,其它同学席地盘腿而坐,她顾自在一边开始练习芭蕾基本动作劈叉,还不时抬头冲任何人嘻嘻地笑。老师见她练得专心,顺口说,谁教你的啊,你妈妈在家练吗?你爸爸在家也练吗??
二、
壮实的新生Dominike/多米尼克小朋友每日里因为过分思念爸爸妈妈,除了在游乐场玩耍偶露笑颜其它时候阴云密布,眉眼紧蹙鼻翼抽泣着随时准备下雨。静默冥想Happy Time/愉快时光是宗教课接近尾声的一项程序,老师引导大家,双手合十闭眼想想爸爸妈妈兄弟姐妹朋友们在一起的快乐一刻,其它老生都静默中,不知道在想什么。
“苹果派!”多米尼克言为心声;老师应声说,怎么和偶想滴一样啊!! |
||||
|
|